Уже не первый раз натыкаюсь в ЖЖ на копии моих постов переведенные зачем-то на хохляцку мову. Вот, например.
Какой-то странный бложик с десятью читателями, наполненный такой переводной копипастой. Нет, мне не жалко, не подумайте. Но ведь он такой вовсе не один – много раз я встречал такие перепосты с переводом! В таких же странных копипастных блогах без френдов и комментов. Зачем они это делают? Создают видимость существования украиноязычной блогосферы? Но для кого?
В общем, люди действительно очень странные существа.
На самом деле более непонятным является вопрос — как ты вообще находишь такие посты. Разве что по источнику (который товарищ, к счастью указал). Или ты настолько хорошо знаешь украинский язык?
Это часть статистики, собираемой в рамках оптимизации сайта. Регистрируются внешние ссылки на сайт и цитирование.
Ясно. Т.е. оценить качество перевода ты не можешь?
Не, я не владею мовой
Кстати, да, перевод горбатый донельзя. Такое впечатление, что русскоязычный товарищ выполнял чей-то заказ, и сделал это без особого усердия, так, отписался левой ногой.
Хотя, как знать, у нас время от времени встречаются люди, способные делать подобные вещи. Не для создания видимости чего-то там. Они не мыслят настолько глобально. Они это делают от души и для души.
Может быть и автоматический перевод. Между нашими языками перевод гораздо лучше выходит автоматический, чем, например, между русским и немецким или русским и английским.
Это обычные жулики-сеошники. Сначала «выращивают» блог — якобы это блог живого человека с контентом, а потом ссылки с него используют так или иначе. К молодым пустым блогам поисковики относятся, как нетрудно догадаться, не особенно хорошо, поэтому умные сеошники делают вот так.
Но вовсе не обязательно передирать с русского на мову. Вон на днях Иващенко (который автор песен и театральный продюсер) заметил, что ругательный пост про его постановку трёхлетней давности периодически какие-то люди вывешивают. Под видом «нового» собственного текста. Будто бы тётка на неделе сходила на спектакль. Три года как закрытый, ага. С завидной регулярностью всплывает текст…
Перевод не просто «горбатый», он ужасен — выполнен программой-переводчиком. После чего текст никто не вычитывал. Во всяком случае из знающих украинский язык.
Это не живой человек переводил, часть предложений получилась без смысла. Так что простое CEO для ботоводства.
Эээ, а что интересно такое спонсор поста? Тут Артемий Лебедев вылезает….
Ну, а как, по вашему, становятся топ-блоггерами? :)))
Наверное пишут интересно для значительной аудитории. Так?
Увы, это заблуждение.
Рейтинги и топы составляют составляют автоматические системы. Им пофиг, как интересно вы пишете, им важно количество ссылок на ваш блог. И бот такие копипастные бложики и сайтики как раз создают это поле ссылок. На тёмулебедева, например.
«Переклад з российскойи» — это часть украинской культуры. И намного проще, чем перевод с английского, например. Я прочитал 12 томов Джека Лондона на украинском языке. Угадайте, с какого языка перевели на украинский? Подсказка — не с английского.
Абсолютно нормальный там перевод. Никакого «сраного ужаса» не обнаружил.
Можно ли попросить вас перевести несколько предложений из того поста для сравнения?
Нет, просто хотел оценить «сраный ужас». А «качество слога» для меня критерий примерно такой же, как и «сраный ужас».
Мелодичность итальянского стал бы оценивать на слух, не владею итальянским.
Перечитал еще раз комментарии в этой ветке.
Возможно, возникло недопонимание. Я просил вас перевести пару предложений из оригинального поста Semiurg’a на украинский. Украинский я понимаю и прочитать смогу.
То есть я хотел сравнить машинный перевод с русского на украинский и такой же перевод человеческий.
Спасибо за ответ! Действительно, на подобные тонкости я не обратил внимания.
«Та нехай те ж саме звичайне мило» вот оно! Мне так тоже гораздо больше нравится 🙂