Хохлорайт

Уже не первый раз натыкаюсь в ЖЖ на копии моих постов переведенные зачем-то на хохляцку мову. Вот, например.

Какой-то странный бложик с десятью читателями, наполненный такой переводной копипастой. Нет, мне не жалко, не подумайте. Но ведь он такой вовсе не один – много раз я встречал такие перепосты с переводом! В таких же странных копипастных блогах без френдов и комментов. Зачем они это делают? Создают видимость существования украиноязычной блогосферы? Но для кого?

В общем, люди действительно очень странные существа.

19 комментариев

  1. Hemoul

    На самом деле более непонятным является вопрос — как ты вообще находишь такие посты. Разве что по источнику (который товарищ, к счастью указал). Или ты настолько хорошо знаешь украинский язык?

  2. Яна

    Кстати, да, перевод горбатый донельзя. Такое впечатление, что русскоязычный товарищ выполнял чей-то заказ, и сделал это без особого усердия, так, отписался левой ногой.
    Хотя, как знать, у нас время от времени встречаются люди, способные делать подобные вещи. Не для создания видимости чего-то там. Они не мыслят настолько глобально. Они это делают от души и для души.

    • Владислав Михеев

      Может быть и автоматический перевод. Между нашими языками перевод гораздо лучше выходит автоматический, чем, например, между русским и немецким или русским и английским.

  3. Владислав Михеев

    Это обычные жулики-сеошники. Сначала «выращивают» блог — якобы это блог живого человека с контентом, а потом ссылки с него используют так или иначе. К молодым пустым блогам поисковики относятся, как нетрудно догадаться, не особенно хорошо, поэтому умные сеошники делают вот так.

    Но вовсе не обязательно передирать с русского на мову. Вон на днях Иващенко (который автор песен и театральный продюсер) заметил, что ругательный пост про его постановку трёхлетней давности периодически какие-то люди вывешивают. Под видом «нового» собственного текста. Будто бы тётка на неделе сходила на спектакль. Три года как закрытый, ага. С завидной регулярностью всплывает текст…

  4. Алексей

    Перевод не просто «горбатый», он ужасен — выполнен программой-переводчиком. После чего текст никто не вычитывал. Во всяком случае из знающих украинский язык.

  5. Валерий

    Это не живой человек переводил, часть предложений получилась без смысла. Так что простое CEO для ботоводства.

        • Semiurg

          Увы, это заблуждение.
          Рейтинги и топы составляют составляют автоматические системы. Им пофиг, как интересно вы пишете, им важно количество ссылок на ваш блог. И бот такие копипастные бложики и сайтики как раз создают это поле ссылок. На тёмулебедева, например.

  6. Roman

    «Переклад з российскойи» — это часть украинской культуры. И намного проще, чем перевод с английского, например. Я прочитал 12 томов Джека Лондона на украинском языке. Угадайте, с какого языка перевели на украинский? Подсказка — не с английского.

    • gena

      Можно ли попросить вас перевести несколько предложений из того поста для сравнения?

      • gena

        Нет, просто хотел оценить «сраный ужас». А «качество слога» для меня критерий примерно такой же, как и «сраный ужас».
        Мелодичность итальянского стал бы оценивать на слух, не владею итальянским.

        • gena

          Перечитал еще раз комментарии в этой ветке.
          Возможно, возникло недопонимание. Я просил вас перевести пару предложений из оригинального поста Semiurg’a на украинский. Украинский я понимаю и прочитать смогу.
          То есть я хотел сравнить машинный перевод с русского на украинский и такой же перевод человеческий.

          • gena

            Спасибо за ответ! Действительно, на подобные тонкости я не обратил внимания.
            «Та нехай те ж саме звичайне мило» вот оно! Мне так тоже гораздо больше нравится 🙂

Оставить комментарий

Новая книга